viernes, 6 de enero de 2017

Aves urbanas. Urban birds.

Con el nuevo año, hemos decidido hacer nuestras entradas también en inglés para llegar a más gente en este mundo cada vez más globalizado. Lo hemos hecho a través de un traductor de internet, por lo que si hay algo que esté mal, pedimos disculpas y, por supuesto, esperamos que nos hagáis llegar las posibles correcciones.



Además de poder ver aves desde mi balcón, una buena opción es acercarse y pasear por cualquiera de los parques urbanos. En unos más y en otros menos, pero en todos veremos a alguno de estos singulares vecinos.

Besides being able to see birds from my balcony, a good option is to come over and walk along any of the urban parks. Always in different amounts but we will see some of these remarkable neighbours in all of them.

 En estos parques encuentran refugio y alimento. En invierno recibimos la visita de numerosos petirrojos, que resultan ser muy confiados, por lo que observarlos es relativamente sencillo.

In these parks birds find shelter and food. In winter we receive the visit of numerous robins, which turn out to be very trusting. That’s why it is relatively simple to observe them. 
 
Petirrojo (Erithacus rubecula). Robin

 Cada vez más urbanas, las inteligentísimas urracas, no dejaran de observar desde cualquiera de las ramas de los árboles presentes. Desde allí vigilan los movimientos de los viandantes, sin sentirse apenas amenazadas y aprovechando cualquier desperdicio alimenticio que dejemos a nuestro paso.

Increasingly associated to urban areas, the intelligent magpies won’t stop observing from any tree branch. From their perches they keep an eye on the movements of the walkers, without feeling threatened and taking advantage of any food waste that we leave behind us.
 
Urraca (Pica pica). Magpie

Otro de los preciosos vecinos alados que podemos encontrar en los parques son los colirrojos tizones. Estos viven entre nosotros todo el año, pero en invierno su población se ve reforzada con aves invernantes procedentes de otros países europeos.

Another of the precious winged neighbours that we can find in the parks is the black redstart. They live all year round between us, but in winter their population is reinforced with wintering visitors proceeding from other European countries.
Colirrojo tizón (Phoenicurus ochruros). Black redstart

  Al contrario que la urraca y el petirrojo, el colirrojo tizón tiene un marcado dimorfismo sexual. Los machos ostentan un color del plumaje negro con una mancha blanca en el ala. Las hembras son más grisáceas y sin esa mancha blanca.

Unlike the magpie and the robin, the black redstarts have a marked sexual dimorphism. The males show black plumage with a white spot in the wing. The females are greyish and without this white spot.

Colirrojo tizón (Phoenicurus ochruros). Black redstart


Como las viviendas siempre andan cerca de los parques, desde sus antenas podemos escuchar el gorjeo de los estorninos negros. No por comunes y abundantes son menos interesantes.


Since the houses always are near parks, we can listen to the warble of the spotless starlings coming from their antennas. Although they are more common and abundant they are not less interesting.

Estornino negro (Sturnus unicolor). Spotless starling


Por último, algunos de los setos que pueblan estos parques dan frutos, que en esta estación de escasez, sirven de alimento a muchas de ellas y de vez en cuando, podemos descubrir alguna más campestre como la curruca cabecinegra.


Finally, some of the hedges in these parks give fruits, which are used as a food resource in this season of shortage. That is why, occasionally, we can discover there more rural birds as the Sardinian warbler.

Curruca cabecinegra (Sylvia melanocephala). Sardinian warbler
* Textos en inglés Irene Martínez Marivela.

No hay comentarios: